沈纕 Shen Xiang (bl. spätes 18. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
凤凰台上忆吹箫 |
Feng Huang Tai Shang Yi Chui Xiao |
自度腔,题箫谱后,奉呈心斋先生并吟谢诸姊妹 Nachdem ich ein Musikst
ück f
ür Flöte komponiert habe, widme ich es Herrn Xinzhai und schreibe ein Gedicht, um allen meinen Freundinnen zu danken
|
|
|
|
香沉宿雨, |
Der Weihrauch duftet schwer in dieser Regennacht |
帘捲秋阴, |
Ich rolle den Vorhang hoch, es ist herbstlich trüb |
偶谱宫商花底。 |
Zufällig komponiere ich ein Musikstück inmitten der Blumen |
正人对青峰, |
Ich schaue zu den grünen Gipfeln auf |
幽思难寄。 |
Meine verborgenen Gedanken kann ich keinem anvertrauen |
几处高阁春寒, |
Von hohen Gebäuden fällt hie und da die Frühlingskälte herab |
并吹落、 |
Zusammen |
玉箫声里。 |
Mit Flötenklängen |
忆当年, |
Die Erinnerungen an jenes Jahr |
缥缈秦楼, |
An den Qin Turm, fern und verschwommen |
依依如缕。 |
Hängen wie Seidenfäden an mir |
堪喜。 |
Ich erfreue mich am |
月夕花晨, |
Abendmond und den Blüten am Morgen |
想草堂词伯, |
Denke an den Dichter der strohbedeckten Hütte |
引商刻徵。 |
Und seine edle Musik |
讶寂寂梨花, |
Ich bin erstaunt über die einsame Birnenblüte |
盈盈溪水。 |
Und den Bach, der so viel Wasser führt |
一番别恨离情, |
Ein Anfall von Abschiedsschmerz |
都写入、 |
Schreibe ich ganz |
碧云清吹 |
In die grünen Wolken und ihr reines Flötenspiel |
且试得, |
Dann versuche ich |
新谱闲裁, |
In Muße ein neues Lied zu schreiben |
栏杆留倚。 |
Und bleibe lange ans Geländer gelehnt |